当前位置
主页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
工程类英语翻译中的问题与对策
2022-11-21 23:52
本文摘要:工程类英语与一般文体有很大的差别。在此行业中,专业术语及句子的逻辑往往自成体系,这对不熟悉这种特点的人来说是很大的挑战。想要翻译好工程类文档,不仅要有深厚的语言功底,还要对翻译内容所属的行业和门类有深入的相识,对相关的专业术语及基本事情原理要清楚明确,这样才气翻译得专业、准确和规范。 另外,这些行业的生长日新月异,知识的更新速度极快,也要随时掌握最新动态,才气更好地胜任工程类英语的翻译任务。就整体语言特点而言,工程文件的翻译要求简练严谨。

ror体育app下载

工程类英语与一般文体有很大的差别。在此行业中,专业术语及句子的逻辑往往自成体系,这对不熟悉这种特点的人来说是很大的挑战。想要翻译好工程类文档,不仅要有深厚的语言功底,还要对翻译内容所属的行业和门类有深入的相识,对相关的专业术语及基本事情原理要清楚明确,这样才气翻译得专业、准确和规范。

另外,这些行业的生长日新月异,知识的更新速度极快,也要随时掌握最新动态,才气更好地胜任工程类英语的翻译任务。就整体语言特点而言,工程文件的翻译要求简练严谨。就翻译原则而言,工程行业自己的文体特点决议了译文对“雅”的要求不高,但要绝对遵从“信”与“达”,需将这两个要求放在首位,译文要制止使用华美的辞藻。大家在翻译时应只管做到语言严谨,行文精练,逻辑严密,制止使用一些容易发生歧义甚至错误的词句。

否则,纵然一点点细微的翻译错误都市给公司或客户带来庞大的损失。1. 对专业术语的明白须准确无误,制止“想固然”专业术语多而庞大,这是工程类英语最大的特点。尤其有的词或短语有其特殊寄义,很难准确地掌握。

在这种情况下,不能只是参照常见的意思举行翻译。例如,有这样一个句子:the HSE officer firstly checked the mud and fresh water prepared for the first spudduing.谷歌翻译将其译为“HSE官员首先检查了为第一次搅拌准备的泥浆和淡水。”这种完全根据句子的外貌意思译出来的文字,看似通顺,但这样的句子会让技术人员在设计时感应莫名其妙,无从下手。

问题何在呢?原来,查阅专业字典或是询问一些专业技术人员,就会知道这里的“the first spudduing”是石油钻井术语“一开”的意思,于是,使用云译通便将原文译为“HSE官员首先检查了为一开准备的泥浆和清水”,这才是对石油钻井技术的操作要求。云译通为何能如此准确地翻译出石油钻井技术的专业词汇?云译通准确翻译出石油钻井技术的专业词汇,得益于其拥有超百亿组对照的双语文字数据库,而且构建了“全球语言大数据中心”,笼罩多种专业细分领域,解决用户翻译专业性强的文档时,保证译文的准确性和专业性。2. 变被动句为主动句,使译文切合汉语表达习惯英文中被动语态的使用规模很广。

在工程类英语文件中更是频繁泛起,触目皆是。例举这篇工程石油类文章中的句子,如:“at last he asked to run the units as per its rated power.”百度翻译将其译成:“最后他要求运行单元,凭据其额定功率。”在切合原文这点上似乎没问题,读起来却很别扭。

对这样的句子,我们需要跳出英语被动语态的模式,只管用汉语的说话方式来表达。好比,使用云译通将其译为“最后他要求按额定功率运行这些设备”,这样就比力精练,也很切合中国人的说话习惯。云译通如何让译文更切合用户需求?云译通是专注于人工智能文本翻译领域(语义明白),正确明白所要翻译的内容,准确明白翻译内容的语义、以及其中所蕴含的文化寄义十分重要。

3.译文说话须严谨,制止歧义工程类的英语翻译不仅要考究严谨,还体现在,纵然已经清楚准确地知道了句子的意思,在说话上还要仔细斟酌。中文里有些字、词放在一起经常会引起歧义,这在译文中是要坚决制止的。例举工程石油类文件中这样一句短语:“then the cable slot, wiring condition of shale shaker, vacuum degasser,centrifuge and illuminating system.”看似很简朴的一行文字,微软翻译将它译为:“然后检查了电缆槽、页岩摇床的布线条件、真空除气器、离心机和照明系统。

ror体育

”这样的译文就会让人发生误解:页岩摇床指的是什么?布线条件指的是什么?意思不易分清。为了防止误解,我们对译文的说话需要仔细斟酌。云译通将此句译成:“然后检查了电缆槽,以及振动筛、真空除气机、离心机和照明系统的电路情况。

”这样的译文,意思就清晰明晰,不会引起操作流程上的误解。云译通如何做到针对工程类文档翻译保证译文清晰呢?云译通是针对差别垂直细分领域的新一代智能翻译系统,针对差别专业领域的文本匹配差别的行业术语库和句型算法。本文引用的工程类案例*工程机械英语的翻译是一个庞大而且庞大的历程。通过对同一篇文件两种译文的认真比力,可以得出以下结论:01对工程类英语的翻译,需联合专业知识和实际情况,从语法分析入手,注意句子的逻辑关系,充实、准确地明白原文。

同时还要凭据语法结构,联合习习用法和工程机械文体的特点,尽可能完整、无误、隧道地转达出原文的内容和信息。02使用云译通AI专业文档翻译软件,通过人机协同快速而准确的翻译相关文件,在云译通的协助下,我们可以增强自身的翻译质量和效率,而且在智能校对历程中与云译通相互增补专业知识、积累相关履历。这样在许多庞大而又精致的技术类翻译中,才气越发熟练,越发准确无误,越发游刃有余和驾轻就熟。


本文关键词:工程,类,英语翻译,中的,问题,与,对策,工程,类,ror体育

本文来源:ror体育-www.miouzhidai.com

联系方式

电话:059-45045162

传真:063-676054980

邮箱:admin@miouzhidai.com

地址:青海省海北藏族自治州门源回族自治县中计大楼535号